Пятница, 29.03.2024
Мой сайт
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Test category » Test forum » Фанфики (ФикРАЙтерство)
Фанфики
ZoiefДата: Вторник, 17.12.2013, 13:09 | Сообщение # 1
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Мы не спорим с каноном, мы его доводим до совершенства wink Или дискредитируем? На ваше усмотрение angel



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
ZoiefДата: Суббота, 24.06.2017, 18:41 | Сообщение # 226
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Неровность - это одни из всеобщих недостатков, не смущайся )

Это отмазка wink Я и раньше подозревала, а теперь, на моей бирже, до меня популярно донесли ))

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Поддать атмосферы? Сгустить краски?

Я наоборот старалась обойтись без пережимов wacko Фанфик, по идее, строится на смутных ощущениях - бабахать они не должны. Даже своё озарение Оз склонен считать мозговыми завихрениями, которые с ним частенько бывают.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
После твоих слов, я подумала о том, что как-то сделать акцент именно на том, что Лео по-другому не может. Может быть не хочет, может быть не может, но в некоторых случаях это - почти одно и то же. Захотеть - это ведь тоже суметь надо.

Это значило бы позволить Озу слишком глубоко проникнуть в сущность Лео. А у него сплошные "неясности и непонятности", и среди них одна-единственная вспышка. Я не то что бы спорю с каждым словом, а пытаюсь коллективно мыслить ))) Хотя, по-прежнему не уверена, есть ли смысл доводить до ума уже опубликованный текст, убирая недостатки, с которыми успели познакомиться читатели.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Слушай, а к словам придираться? А то я в прошлый раз забыла, а теперь не знаю стоит ли.

Конечно, придирайся ко всему, что на это напрашивается smile



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
Почётная_Жануария_районаДата: Понедельник, 26.06.2017, 13:15 | Сообщение # 227
Зав. творческой лабораторией
Группа: Друзья
Сообщений: 326
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
Я не то что бы спорю с каждым словом, а пытаюсь коллективно мыслить ))) Хотя, по-прежнему не уверена, есть ли смысл доводить до ума уже опубликованный текст, убирая недостатки, с которыми успели познакомиться читатели.
Ну, ты сама видела, я совершенно не уверена в том, что именно надо сделать, если вообще надо. Конечно, героев ты знаешь, лучше, чем я, так что я могу делиться только примерными прикидками.


Цитата
Конечно, придирайся ко всему, что на это напрашивается 
Собственно, всего две вещи, но одну я забыла, так что наверное, это было неважно. Так что осталась одна: "Зелёные глазищи зыркают". Вот чем-то не нравятся мне глазищи.

Теоретически, ещё можно слегка придраться к уходу Оза. Я ощущала что-то вроде колебания: вроде бы нехорошо получилось и остаётся только уйти, но точно ли и что сказать? И это пожалуй, хорошо, но я сомневаюсь: эти колебания были в тексте или только у меня в голове?

Добавлено (26.06.2017, 13:15)
---------------------------------------------
Как леди и джентльмен.

Любопытно. И написано хорошо. Сразу вспомнились Рэтт Батлер и Скарлетт: "вы не джентльмен", "да и вы не леди".
Контраст: Рождество, но в доме убийц; мирные милые мелочи, но у страшных существ, потерявших человечность. Моего понимания фандома (а точнее - непонимания) хватает пока только на это.
Конечно, хочется знать, как герои дошли до жизни такой, и что это у автора манги – модная фишка (убийцы в главных героях) или речь всерьёз о людях морально искалеченных злой волей и не принадлежащих до конца самим себе. Впрочем, в наше время может быть всё сразу.


У меня такой голос, какой мне дал Бог
 
ZoiefДата: Понедельник, 26.06.2017, 19:12 | Сообщение # 228
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Ну, ты сама видела, я совершенно не уверена в том, что именно надо сделать, если вообще надо. Конечно, героев ты знаешь, лучше, чем я, так что я могу делиться только примерными прикидками.

Я же согласилась, что середина мне самой кажется спорной. Тут ведь не в знании канона дело, а в том, что при чтении чувствуются шероховатости.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Собственно, всего две вещи, но одну я забыла, так что наверное, это было неважно. Так что осталась одна: "Зелёные глазищи зыркают". Вот чем-то не нравятся мне глазищи.

А вот здесь останусь при своём мнении )) "Глазищи" я выбрала сознательно, как характеристику Оза. Потому что они у него громадные, и, чаще всего, наивные. Детские такие - глазищи ))

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Теоретически, ещё можно слегка придраться к уходу Оза. Я ощущала что-то вроде колебания: вроде бы нехорошо получилось и остаётся только уйти, но точно ли и что сказать? И это пожалуй, хорошо, но я сомневаюсь: эти колебания были в тексте или только у меня в голове?

Нет, ты всё правильно считала. Оз чувствует себя подглядевшим не предназначенную для него сцену, плюс ему только что двинули в морду )) Поэтому он неуклюже извиняется и ретируется.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Любопытно. И написано хорошо.

И, что, никаких замечаний? Тогда мне есть от чего задирать нос wink Форма куда более сложная, чем в предыдущем фике: диалог, но, который мы "слышим" с одной стороны. При этом реплики второго участника должны быть понятны, а основного - лишены корявостей. Чтобы верилось, что девушка не читателю всё это талдычит, а с кем-то разговаривает.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Контраст: Рождество, но в доме убийц; мирные милые мелочи, но у страшных существ, потерявших человечность. Моего понимания фандома (а точнее - непонимания) хватает пока только на это.

Про Брейка, думаю, следующие фанфики кое-что пояснят. Не считая драббла с Эллиотом и Лео, у меня получилась его история в развитии.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Конечно, хочется знать, как герои дошли до жизни такой, и что это у автора манги – модная фишка (убийцы в главных героях) или речь всерьёз о людях морально искалеченных злой волей и не принадлежащих до конца самим себе. Впрочем, в наше время может быть всё сразу.

Ну, главный герой всё же Оз, а он отнюдь не убийца, скорее пацифист. Что до Зарксиса Брейка и Лотти Баскервиль, причины у них, конечно, есть, как были они у Химуры. У Лотти так вообще достаточно уважительные, по японским кодексам - убить горожан ей, и остальным, приказал сюзерен, а подобные приказы не обсуждались. Там и с истреблением оказалось не так просто. Мангака явно подпала под обаяние кэрроловского "всё не то, чем кажется", распространив его на вещи серьёзные, даже трагичные.
К слову, в манге всего пара героев, которых можно с чистой совестью назвать отрицательными. Основная идея в том, что безнадёжно испорченных душ очень мало. В то же время, наши заблуждения способны исказить жизнь нас самих, и тех, с кем мы соприкоснёмся. Но не менее вероятен и обратный процесс.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Сразу вспомнились Рэтт Батлер и Скарлетт: "вы не джентльмен", "да и вы не леди".

Я благодаря им и придумала название happy Идут по праздничной улице как бы леди, и как бы джентльмен. В фанфике Лотти только косвенно иронизирует над ситуацией ("джентльмен не должен задавать даме нескромные вопросы!"), но, какого она мнения о себе и Брейке, носится в воздухе.



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
Почётная_Жануария_районаДата: Понедельник, 26.06.2017, 23:41 | Сообщение # 229
Зав. творческой лабораторией
Группа: Друзья
Сообщений: 326
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
Нет, ты всё правильно считала. Оз чувствует себя подглядевшим не предназначенную для него сцену, плюс ему только что двинули в морду )) Поэтому он неуклюже извиняется и ретируется.
Что-то в нём есть от Пятачка в эпизоде с лопнувшим шариком ) Ну или так мне кажется.


Цитата
И, что, никаких замечаний?
Только к моральному облику героев, но это не считается! smile


Цитата
убить горожан ей, и остальным, приказал сюзерен
Собственно мне интересно, что здесь было движущей силой повиновения - моральный кодекс, аналогичный самурайскому, или магическая зависимость от него?


Цитата
Там и с истреблением оказалось не так просто. Мангака явно подпала под обаяние кэрроловского "всё не то, чем кажется", распространив его на вещи серьёзные, даже трагичные.
Интересно, в чём это выражается. То есть убийство не совершилось? Или совершилось но причины его были не такими, как все думали? Или совершилось, но не убийство а что-то иное под его маской?


Цитата
К слову, в манге всего пара героев, которых можно с чистой совестью назвать отрицательными. Основная идея в том, что безнадёжно испорченных душ очень мало. В то же время, наши заблуждения способны исказить жизнь нас самих, и тех, с кем мы соприкоснёмся. Но не менее вероятен и обратный процесс.
Достаточно близко к моим мыслям на первый взгляд!

Цитата
...но, какого она мнения о себе и Брейке, носится в воздухе
Да, это чувствуется. Пожалуй, тут скорее она в роли Рэтта.


У меня такой голос, какой мне дал Бог
 
ZoiefДата: Вторник, 27.06.2017, 19:59 | Сообщение # 230
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Что-то в нём есть от Пятачка в эпизоде с лопнувшим шариком ) Ну или так мне кажется.

Может что-то и есть, но Оз бесцеремоннее )

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Собственно мне интересно, что здесь было движущей силой повиновения - моральный кодекс, аналогичный самурайскому, или магическая зависимость от него?

Первое. Верность господину безусловна, его слово - закон.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Интересно, в чём это выражается. То есть убийство не совершилось? Или совершилось но причины его были не такими, как все думали? Или совершилось, но не убийство а что-то иное под его маской?

Как бы сказать... Второе и третье одновременно smile Проще говоря, это был акт милосердия по отношению к обречённым людям. А жестокость состояла в том, что об истинной подоплёке не знали даже исполнители. О ней вообще знали всего два человека - виновник, и вынужденный исправлять последствия. Всё разъяснилось спустя сто лет.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Пожалуй, тут скорее она в роли Рэтта.

Брейк вовсе не Скарлетт )) События фанфика происходят вскоре после их довольно бурного знакомства, где он взял верх над Лотти. А сходство в том, что ей, как Рэтту, легче говорить правду другим и себе самой.



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
Почётная_Жануария_районаДата: Пятница, 30.06.2017, 10:28 | Сообщение # 231
Зав. творческой лабораторией
Группа: Друзья
Сообщений: 326
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
Первое. Верность господину безусловна, его слово - закон.
Да, действительно очень по-японски. Даже слишком по-японски. У Европейцев слуги слишком часто проявляют верность господину тем, что спасают его от его собственных ошибок (тут это могло бы иметь трагические последствия).


Цитата
Как бы сказать... Второе и третье одновременно  Проще говоря, это был акт милосердия по отношению к обречённым людям. А жестокость состояла в том, что об истинной подоплёке не знали даже исполнители. О ней вообще знали всего два человека - виновник, и вынужденный исправлять последствия. Всё разъяснилось спустя сто лет.

Интересно. Собственно три этих предложения заслуживают ещё одного фанфика. Под банальным девизом "Нас рассудит время" - в данном контексте дивиз с двойным смыслом.


Цитата
А сходство в том, что ей, как Рэтту, легче говорить правду другим и себе самой.
Да, именно в этом смысле: именно она тут - персонаж, который говорит прямо, полностью пренебрегая условностями.
Брейка мы не слышим, конечно, но похоже на то.


У меня такой голос, какой мне дал Бог
 
ZoiefДата: Пятница, 30.06.2017, 12:27 | Сообщение # 232
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Да, действительно очень по-японски. Даже слишком по-японски. У Европейцев слуги слишком часто проявляют верность господину тем, что спасают его от его собственных ошибок (тут это могло бы иметь трагические последствия).

Но к концу, продолжаю пересказывать сюжет, таки торжествует европейская модель. Именно Лотти (как самая здравомыслящая, получается) приходит к решению спасти господина, сказав ему в лицо неприятную правду. Я тебе как-то это цитировала, без имён, написав, что разговор меня восхитил ))
- Ты предаёшь господина Глена?
- Предаю? Конечно нет! Я собираюсь исполнить обязанности вассала - убедить своего хозяина в неправильности его поступков!

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Интересно. Собственно три этих предложения заслуживают ещё одного фанфика. Под банальным девизом "Нас рассудит время" - в данном контексте дивиз с двойным смыслом.

А он должен быть от лица господина, слуг, или смешанный?



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
Почётная_Жануария_районаДата: Вторник, 04.07.2017, 21:44 | Сообщение # 233
Зав. творческой лабораторией
Группа: Друзья
Сообщений: 326
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
Но к концу, продолжаю пересказывать сюжет, таки торжествует европейская модель.

В общем-то в этом случае её можно считать более здравой, хотя - замечу особо - это относится далеко не ко всем европейским моделям.


Цитата
А он должен быть от лица господина, слуг, или смешанный?

А это уже на усмотрение автора.

Добралась наконец до вербальной формулировки отзыва на Если не я, то кто?

Мне понравилась центральная идея и то, как она вывернута. Если не я, то кто спасёт мир (вероятно), говорит пылкий Оз. Если не я, то кто поможет наполовину нелюдям на время почувствовать себя людьми, говорит Брейк. Казалось бы, чистой воды шутовство, но можно ведь сказать и иначе: можно ли спасти мир, не чувствуя себя человеком? Если связывать слово человек не с биологической формой, а со словом «Человечность», то напрашивается ответ «нет». Поэтому шутовство со смыслом.

Вместе с тем при чтении у меня было ощущение неполного совпадения содержания и формы. Это не совсем точное определение, но пока лучшее из имеющихся в наличии. Свербит ощущение, что можно лучше. И напрягает эклектика. В манге или аниме как-то нормально воспринимаешь слова вроде "блин" - ну типа условность, уступка аудитории... а вот в фанфике напрягает, если не соответствует времени. Наверное, это странность моего восприятия, но я вполне могу впустить в японский фанфик русский фразеологизм - принять как условность "как будто перевода", вроде как там за кадром с таким же смыслом, только японский. Или английский. Или ещё какой. Но вот "блины" у меня диссонируют.

Ну, а под конец родственная, но не идентичная песня из копилки моих любимых:

Слова:
http://blackalpinist.com/scherbakov/htmtexts/1985/doroga.html

Слушать:
https://www.youtube.com/watch?v=OYLXQtV8Plc

Кстати, одна строчка из этой песни у меня тоже слегка диссонирует и я нагло её заменяю smile


У меня такой голос, какой мне дал Бог

Сообщение отредактировал Почётная_Жануария_района - Вторник, 04.07.2017, 21:45
 
ZoiefДата: Среда, 05.07.2017, 13:36 | Сообщение # 234
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Мне понравилась центральная идея и то, как она вывернута. Если не я, то кто спасёт мир (вероятно), говорит пылкий Оз. Если не я, то кто поможет наполовину нелюдям на время почувствовать себя людьми, говорит Брейк. Казалось бы, чистой воды шутовство, но можно ведь сказать и иначе: можно ли спасти мир, не чувствуя себя человеком? Если связывать слово человек не с биологической формой, а со словом «Человечность», то напрашивается ответ «нет». Поэтому шутовство со смыслом.

Меня почти полностью на фик "раскрутила" песня из фильма "Судьба барабанщика" https://www.youtube.com/watch?v=N56SmHx5oAc И сопоставление Оза и Брейка в этом контексте воодушевляло. Для Оза каждое слово тут - жизненный девиз. А Брейк... не тот возраст, совсем не тот багаж жизненного опыта. Но что-то в душе ещё откликается. При том, что социальный статус тоже разнится. В бытность Кевином Регнардом, Брейк собой уже не распоряжался. Он был не странствующим, или ещё каким-то рыцарем, а рыцарем в значении "служить господину". Определённо, в этой манге слишком много слуг (настоящих и ложных, бывших и нынешних) и связанных с понятием нюансов )))

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Вместе с тем при чтении у меня было ощущение неполного совпадения содержания и формы. Это не совсем точное определение, но пока лучшее из имеющихся в наличии. Свербит ощущение, что можно лучше. И напрягает эклектика. В манге или аниме как-то нормально воспринимаешь слова вроде "блин" - ну типа условность, уступка аудитории... а вот в фанфике напрягает, если не соответствует времени. Наверное, это странность моего восприятия, но я вполне могу впустить в японский фанфик русский фразеологизм - принять как условность "как будто перевода", вроде как там за кадром с таким же смыслом, только японский. Или английский. Или ещё какой. Но вот "блины" у меня диссонируют.

Я как раз пыталась следовать стилистике манги, где Брейк мог запросто сказать "блин". Это его фишка - контраст не только вида, но и поведения, с биологическим возрастом. Нарочитая несерьёзность. Но "блины", в любом случае, пекли у нас smile По-японски это должно быть что-то второе, только вот нет к "Пандоре" такого лингвистического исследования, как к сцене смерти Зойсайта, и, что было в оригинале, выяснить практически невозможно cry

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Ну, а под конец родственная, но не идентичная песня из копилки моих любимых:

Слушай, а похоже как! Я читала-читала, и вдруг, в третьем куплете, выскочил Брейк собственной персоной! И уже до конца не пропадал )) Если это говорю я, знающая его характер, значит так и есть smok "И весь такой гордый, и весь такой в шляпе", это вообще брейковский портрет )))



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
ZoiefДата: Среда, 05.07.2017, 18:49 | Сообщение # 235
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Кстати, одна строчка из этой песни у меня тоже слегка диссонирует и я нагло её заменяю smile

Какая? brows



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
Почётная_Жануария_районаДата: Воскресенье, 16.07.2017, 13:16 | Сообщение # 236
Зав. творческой лабораторией
Группа: Друзья
Сообщений: 326
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
Меня почти полностью на фик "раскрутила" песня из фильма "Судьба барабанщика"

Цитата
Слушай, а похоже как!
Интересно, я не ожидала, что песни составят тандем похожий на тандем персонажей! Приятно, что случайно попала не пальцем в небо, а в яблочко!


Цитата
По-японски это должно быть что-то второе, только вот нет к "Пандоре" такого лингвистического исследования, как к сцене смерти Зойсайта, и, что было в оригинале, выяснить практически невозможно 

Скорее всего, вездесущее "ксо", которое весьма точно переводится английским "shit". Нам же с этим словом не повезло, у нас с одной стороны огромный набор слэнговых слов с тем же значением (вплоть до ёкарного бабая), с другой всего одно, которое не является неологизмом - "чёрт", а у него всё-таки совсем другое происхождение. Впрочем, нет. Есть ещё "дерьмо собачье" - более длинно и конкретно, но из той же оперы.

Да, по просьбе трудящихся ещё пара слов, создающих эклектику: "извини за тот развод насчёт курения", "сладости и стёб".
Однако, если это не баг, а фишка, то отнесём это в разряд придирок.
Ну, и раз всё равно полезла в текст, придерусь ещё вот к чему: "Белый шут-пересмешник в противоположность чёрному – меланхолику". А дальше идёт упоминание персонажей итальянской комедии масок, где весёлым и оборотистым шутом-слугой был яркий и пёстрый Арлекин (олицетворение городского жителя), а простоватым и меланхоличным – Пьеро (олицетворения слуги-деревенщины, своего рода средневековая "лимита"), который как раз и носил белую одежду. Извиняюсь за офранцузившиеся имена - комедию дель-арте мы знаем опосредованно через французов, так что Арлекин, который у итальянцев был вторым дзанни - глупым слугой, стал теперь первым и умным, а его место занял Пьеро. Но сильно подозреваю, что о комедии масок заговорит человек века 19-20, то он скорее всего и будет использовать французские называния масок как более поздние и привычные.

Добавлено (16.07.2017, 13:16)
---------------------------------------------
«Возьми меня на руки» и «Когда не нужны слова» по сути можно считать второй и третьей частью «Если не я», тем более что эта тема там тоже фигурирует: не просто фигурирует - развивается. А «In memoria» - послесловием. Эти четыре фрагмента, как мне кажется, более тесно слиты друг с другом, чем с первым двумя зарисовками. Не знаю, права ли я, но такое ощущение. Они коротки, но финал «Возьми меня на руки» сильный, и ещё больше усиливается эпилогом. Впрочем, хочется полюбопытствовать, нарочно ли ты построила последний абзац «Возьми меня на руки» так, чтобы в первое мгновение читатель подумал, что финалом будет акт плотской любви, и лишь затем увидел, что финал – смерть? Я почему-то думаю, что это был вполне намеренный тонкий троллинг smile


У меня такой голос, какой мне дал Бог

Сообщение отредактировал Почётная_Жануария_района - Воскресенье, 16.07.2017, 12:53
 
ZoiefДата: Воскресенье, 16.07.2017, 13:46 | Сообщение # 237
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Скорее всего, вездесущее "ксо", которое весьма точно переводится английским "shit". Нам же с этим словом не повезло, у нас с одной стороны огромный набор слэнговых слов с тем же значением (вплоть до ёкарного бабая), с другой всего одно, которое не является неологизмом - "чёрт", а у него всё-таки совсем другое происхождение. Впрочем, нет. Есть ещё "дерьмо собачье" - более длинно и конкретно, но из той же оперы.

То есть, для аутентичности, Брейк должен сказать "дерьмо"? smile В принципе, не вижу ничего невозможного в такой замене )) В манге меня это словечко из его уст точно не смутило бы.

Цитата
Да, по просьбе трудящихся ещё пара слов, создающих эклектику: "извини за тот развод насчёт курения", "сладости и стёб".
Однако, если это не баг, а фишка, то отнесём это в разряд придирок.

Про "развод" взято из текста. Сама понимаешь, что после этого "стёб" мне уже не казался чуждым речи персонажа.

По комедии масок, не совсем поняла, какие наименования у меня не соответствуют? Я там только Арлекина и Коломбину называю. А "белый и чёрный", это Брейк конкретно про себя и Гила, без отсылок к народным традициям. Скорее тут что-то от более поздних цирковых представлений, когда на манеж выходили два клоуна рыжий (или белый) - весельчак и балагур, и чёрный - его унылая противоположность.





"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
Почётная_Жануария_районаДата: Воскресенье, 16.07.2017, 22:23 | Сообщение # 238
Зав. творческой лабораторией
Группа: Друзья
Сообщений: 326
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
То есть, для аутентичности, Брейк должен сказать "дерьмо"?  В принципе, не вижу ничего невозможного в такой замене )) В манге меня это словечко из его уст точно не смутило бы.
Честно говоря, я не примеряла конкретные слова,  просто порассуждала на тему сложностей перевода или адптации. Иногда аутентичностью имеет смысл пожертвовать ради гармонии всей истории, так что возможно я тут совершенно не в кассу со своими придирками.


Цитата
По комедии масок, не совсем поняла, какие наименования у меня не соответствуют?
 Чем больше думаю, тем больше прихожу к выводу, что это не так существенно. Не обязательно следовать канону комедии масок буквально. Но ты же знаешь, меня хлебом не корми, дай порыться в истории!


Цитата
Скорее тут что-то от более поздних цирковых представлений, когда на манеж выходили два клоуна рыжий (или белый) - весельчак и балагур, и чёрный - его унылая противоположность.
 Пожалуй ты права, причём дело не только в комических парах. Чёрный клоун у меня ассоциируется с Янгибаровым... правда, белый - с Полуниным, наверное, поэтому я и сбилась со впечатления. Но сейчас я подумала, что в белом и чёрном можно спрятать двойной смысл: если оба клоуна в душе печальны, только один из них внешне весел, белый цвет может быть идеальным решением.


У меня такой голос, какой мне дал Бог

Сообщение отредактировал Почётная_Жануария_района - Воскресенье, 16.07.2017, 22:24
 
ZoiefДата: Понедельник, 17.07.2017, 08:43 | Сообщение # 239
Rasputina
Группа: Администраторы
Сообщений: 807
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Почётная_Жануария_района ()
Честно говоря, я не примеряла конкретные слова, просто порассуждала на тему сложностей перевода или адптации. Иногда аутентичностью имеет смысл пожертвовать ради гармонии всей истории, так что возможно я тут совершенно не в кассу со своими придирками.

Мне вариант с "shit" не кажется дисгармонирующим. Подумаю, может действительно он будет смотреться лучше.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Но сейчас я подумала, что в белом и чёрном можно спрятать двойной смысл: если оба клоуна в душе печальны, только один из них внешне весел, белый цвет может быть идеальным решением.

Абсолютно верно. За весельем белого шута прячется нечто далеко не весёлое.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
«Возьми меня на руки» и «Когда не нужны слова» по сути можно считать второй и третьей частью «Если не я», тем более что эта тема там тоже фигурирует: не просто фигурирует - развивается. А «In memoria» - послесловием. Эти четыре фрагмента, как мне кажется, более тесно слиты друг с другом, чем с первым двумя зарисовками. Не знаю, права ли я, но такое ощущение.

Практически права. С первой зарисовкой не связаны совсем, она у меня вообще не планировалась, а потом как-то неожиданно сочинилась ) Со второй связаны, но достаточно поверхностно - через присутствие Брейка. Её можно считать вступлением к теме.

Цитата Почётная_Жануария_района ()
Впрочем, хочется полюбопытствовать, нарочно ли ты построила последний абзац «Возьми меня на руки» так, чтобы в первое мгновение читатель подумал, что финалом будет акт плотской любви, и лишь затем увидел, что финал – смерть? Я почему-то думаю, что это был вполне намеренный тонкий троллинг smile

Прочитав, мне самой захотелось, чтобы было так wink Но, не буду врать, до твоей фееричной версии я даже не думала в этом направлении oops Впрочем, если читается двояко, это здорово yahoo



"Вы смотрите с любовью, Альвар, в ужасную морду арабского верблюда. Он смеётся над вами" (Нина Садур "Влюблённый дьявол")
 
Почётная_Жануария_районаДата: Понедельник, 17.07.2017, 10:16 | Сообщение # 240
Зав. творческой лабораторией
Группа: Друзья
Сообщений: 326
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
Да, забыла ответить про строчку песни. Слова «лети к своей Даше» жутко мне мешают - снижают универсальность песни. Сколько себя помню, всегда заменяла их на «лети себе даже», чему немало способствовало убийственное качество пиратской записи: как раз в этом месте было сложно разобрать, куда посылают гипотетического собеседника smile


Цитата
Но, не буду врать, до твоей фееричной версии я даже не думала в этом направлении
Это лишний раз доказывает, что я - та ещё извращенка smile


У меня такой голос, какой мне дал Бог
 
Форум » Test category » Test forum » Фанфики (ФикРАЙтерство)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz